←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰۤ أَبۡصَـٰرِهِمۡ غِشَـٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ۝٧
Transliteration (2021)   
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment.
Wahiduddin Khan   
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment
Shakir   
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them
Dr. Laleh Bakhtiar   
God sealed over their hearts and over their inner hearing and a blindfold over their inner sight. And there is a tremendous punishment for them.
T.B.Irving   
God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment.
Abdul Hye   
Allah has sealed on their hearts, on their hearings, and on their eyes there is a covering. For them there is a severe punishment
The Study Quran   
God has sealed their hearts and their hearing. Upon their eyes is a covering, and theirs is a great punishment
Talal Itani & AI (2024)   
God sealed their hearts and hearing, and on their vision is a veil. They will have a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment
Dr. Kamal Omar   
Allah has set a seal (of closure) on their hearts (as they use not their faculty of understanding, to grasp the Message) and their hearing (since they remain inattentive to the Teachings propagated from within the Scripture), and on their eyes (is) a covering (as they see not the statements in the Codex); and for them (is) a grievous punishment
M. Farook Malik   
Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment
Shabbir Ahmed   
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering
Dr. Munir Munshey   
Allah has sealed off their heart and their hearing. A blindfold blocks their sight. There is the gravest (most awful) torment for them
Syed Vickar Ahamed   
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution
Abdel Haleem   
God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty
Ahmed Ali   
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation
Aisha Bewley   
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.
Ali Ünal   
God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter)
Ali Quli Qara'i   
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them
Hamid S. Aziz   
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
God has sealed their hearts and their hearing (according to His laws), and there is a cover over their eyes, and they will have a great punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has placed a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a blindfold, terrible is the punishment they incur
Musharraf Hussain   
Allah sealed their hearts and hearing; laid a blindfold over their eyes, and they will have a painful punishment
Maududi   
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Mohammad Shafi   
Allah has set a seal on their minds and on their sense of hearing. And in their discernment is a blind. And for them, a severe punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah has set a seal on their hearts and on their ears, and over their eyes there is a dark covering, and for them is great torment.
Rashad Khalifa   
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment
Maulana Muhammad Ali   
Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture
Bijan Moeinian   
(In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment
Faridul Haque   
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment
Sher Ali   
ALLAH has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering; and for them is a grievous chastisement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment
Amatul Rahman Omar   
(With the result that) Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement
George Sale   
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement
N J Dawood (2014)   
God has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah has placed a seal on their hearts and on their hearing while there is a covering on their sights and for them there will be an awful punishment.
Munir Mezyed   
Allâh has set a seal on their hearts and hearing, and on their sight there is a covering. And (in the Hereafter), they will be subjected to a mighty chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah has sealed their hearts and their hearing and placed a blindfold over their eyes, and severe punishment awaits them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their sight(s) is a veil; for for them is a great punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Allah has closed their hearts and their hearing. Veils are over their eyes. The punishment for them is huge.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has sealed off their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment.
Samy Mahdy   
Allah has sealed on their cores and on their hearing, and on their vision is an opaque cover and for them a great torment.
Sayyid Qutb   
God has sealed their hearts and ears; their eyes are covered; and a grievous punishment awaits them.
Thomas Cleary   
God has sealed their hearts and their hearing, and covered their eyes; for them there is a great torment.
Ahmed Hulusi   
Allah has set a seal upon their brain’s perception of the reality; their insight is veiled. They have deserved great suffering as the consequence of their actions.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a covering, and there awaits them a great punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment
Mir Aneesuddin   
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment.
The Wise Quran   
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and for them is a great punishment.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Allah has sealed their hearts and their hearing, and over their vision is a haze; and theirs is a great affliction

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)
OLD Literal Word for Word   
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great
OLD Transliteration   
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun